Avançar para o conteúdo principal

An English take on Sorpotel!

Shakespeare on Sorpotel

And as I am so thoughtful,
I'll do you guys a favour,
Though you won't get a mouthful,
I'll try to catch the flavour.

It's made of many piggy parts,
Heart, fat and liver,
Vinegar that smells like farts,
(Looks like water from the river).

The meat is chopped in little bits,
After being on the boil.
Forty chillies to give you the sh*ts,
And half a gallon of oil.

And all the grand ol' aunties,
Will insist, you'll see,
On half a pint of piggy blood,
For the right consistency.

Oh! Why are you gagging?
Why do you look so pale?
Did you hear granny bragging?
"It's better when it's stale!"

It's delicious and it's really HOT
We eat on 25th December,
On boxing day sit on the pot,
And boy! Do we remember!

So grab your rope my dearest friends,
Draw some water from your well.
You'll need plenty of it at both your ends,
When you experience SORPOTEL! :)

Comentários

Mensagens populares deste blogue

A Hora em Que a Casa Respira

 O  relógio da sala estava parado às três e dezassete. Não avariado: cansado. Amélia aprendera a medir os dias por ele, e agora imitava-o — ficava sentada, rendida, à espera de que nada acontecesse. A casa cheirava a linho fechado e a ossos fervidos. As paredes tinham a cor dos dentes que já não mordem. Sobre a mesa, três peças de porcelana: duas gastas, uma intacta, branca demais para aquela divisão, como um erro esquecido. Amélia entrou com o pé a arrastar. O soalho gemeu, reconhecendo-a. No espelho do corredor, ajustou o lenço sem se encarar. O reflexo demorou a obedecer. Quando surgiu, o lenço já estava torto — e o reflexo não se apressou a corrigir. Amélia não sorriu. Na cozinha, a chaleira começou a chiar cedo demais, um som curto, aflito. Desligou o gás e pousou a mão no metal quente. O ardor espalhou-se devagar, confundindo-se com o cheiro da sopa esquecida, ambos igualmente antigos, ambos familiares. Sentou-se. Os joelhos estalaram. A porcelana intacta vibro...