quarta-feira, 7 de junho de 2006

A confusão de línguas existente dentro da UE

"Não é possível melhorar nada, fingindo que tudo está como deve ser" – V S Naipaul

Mesmo para aqueles que não vivem num país membro da UE, deve ser de interesse saber como funciona a colaboração linguística dentro de uma organização internacional.

UE é uma sigla para a União Europeia e, em parte, um órgão de cooperação acima dos governos dos seguintes 15 países europeus: Bélgica, Dinamarca, Finlândia, França, Grécia, Irlanda, Itália, Luxemburgo, Holanda, Portugal, Espanha, Inglaterra, Suécia, Alemanha e Áustria. A UE tem portanto 15 países membros, mas apenas onze idiomas oficiais. Isto explica-se pelo facto de alguns dos países membros terem uma língua comum. O processo da colaboração vai muito avançado, e dentro de alguns sectores alguns dos países já abdicaram da sua soberania nacional. Entre outras coisas, doze dos membros já têm uma moeda comum, o euro.........

-110 intérpretes

-Devido à escassez de intérpretes competentes....

-Nem sempre há intérpretes disponíveis
"Devido às nossas deficiências linguísticas, não raro somos obrigados a dizer em inglês aquilo que podemos dizer, em inglês, e não aquilo que queremos dizer".......

-Língua intermédia
Dentro da UE é corrente usarem uma língua intermédia. Isto ignifica que para traduzir do português para o finlandês, por exemplo, o intérprete finlandês escuta a versão inglesa e faz a sua tradução a partir desta.........

-Grandes perdas de informação
Ao fazer-se uma tradução simultânea recorrendo a uma língua intermédia .................

-Erros frequentes.........

-Traduzir leva tempo
Um detalhe que quase sempre é esquecido quando se discutem erros deste género, é que traduzir exige tempo......varia de uma hora até quatro semanas............

http://www.2-2.se/pt/3.html

Sem comentários: